L art du roman
Владимир Павловић лектор ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК
ПРАКТИКУМ ИЗ ПРЕВОЂЕЊА СА СРПСКОГ НА ФРАНЦУСКИ ЈЕЗИК
Београд, октобар 2009.
САДРЖАЈ Предговор Како користити ову радну свеску? Текстови I година Текстови II година Текстови III година Текстови IV година Модели реченица за превођење са српског на француски језик Неке фреквентне конструкције и њихови еквиваленти у француском језику Чинови у копненој војсци и у ваздухопловству
Основне јединице и наоружањеу српској и француској копненој војсци и ваздухопловству
3 4 6 26 45 71 90 93 97
98
ПРЕДГОВОР Ова свеска се ни у ком случају не треба нити може сматрати уџбеником. Она представља извесну помоћ студентима који се код куће припремају за лекторска вежбања из оног дела предмета Француски језик (раније Савремени француски језик) који се зове Превођење са српског на француски, или како се то на француском зове le thème. На самим часовима вежбања она служи студентима да у за то предвиђени простор у њој забележе решења до којих су дошли заједно са лектором, да би касније, приликом интензивније припреме за сам испит, могли да провере до ког степена вештине примене граматичких знања су стигли и процене у којој мери су спремни за испит. Истовремено, она ће им послужити и да самостално вежбају и обнављају усвојену лексику и синтаксичке структуре, као и стилске обрте својствене француском језику, ономе што називамо „духом језика“ (le génie de la langue). Дакле, сврха тих вежбања није стицање теоријских знања из граматике, већ стицање вештине примене тих знања у пракси. Традиција Катедре за романистику и сам смисао филолошких студија налаже лекторима да студентима у ту сврху понуде аутентичне књижевне текстове савремених аутора који стварају на српском језику, а у извесној знатно мањој мери и на варијантама до недавно заједничког, српскохрватског језика. Студенти морају знати унапред да избор текстова за превођење у овој свесци ни у ком случају не одражава књижевни