Sirvienta en la capital
El texto fue redactado por una etnologa francesa (Elisabeth Burgos). Grabò (=enregistrer) los relatos autobiograficos de una india quiché, Rigoberta Menchù, y los transcribiò. Los indios de està epoca fueron desposeidos, maltratados y explotados. La familia de RM fue victima de reprecion sangrienta y de mantanzas (=masacres) por el regimen militar.
Este trozo trata de la llegada de RM a la capital, en la que viene para buscar un trabajo de sirvienta. Ha sido contratado (=embauchèe).
Al llegar a la capital, RM llevaba su ropa india, tradicional y todas la prendas (=parties) typicas de su pueblo. Pone de relieve el que su ropa es vieja y sucia. RM se siente mal a gusto (=mal à l'aise) porque la gente viste ropa ladina. Se siente diferente de los demas y avergonzada (=honteuse) pour su mal aspecto. Se siente tambien herida (=bléssée) por no poder comprarse vestidos nuevos ni llegar con ropa limpia. Su ropa delata sus origines y su condicion de misera campesina. No sabe tambien lo que es llevar zapatos ( porque llegar zapatos es un lujo (=luxe)).
Al llegar a la casa de sus amos, RM ve que habia una otra criada ( pero està ya conoce el castellano y ya ha adoptado el modo de vestir de la capital : reniega su propia identida ). Se siente inferior a la otra criada. La otra criada acojiò (=acceuillir) a RM con indiferencia. RM hubiera podido esperar un poco de comprension y de cariño (=chaleur) por parte de ella... Aunque la otra criada tambien era indigena, se viste con ropa de los amos para aquierir un poco de poder de ellos, es un deseo de integracion a los classes superiores.
Bien sabemos que los indios occupan el rango social mas bajo y que los ladinos (=métisses) son dominantes. Vemos un desprecio (=mépris) en la manera con la que la sirvienta acoje RM, hablandole en castellano, teniendo un aptitud muy frìa y rechasando (=refusant) de antemano (=d'emblais) cualquier complicidad, cualquier fraternidad.