L’Ovide moralisé
Fachbereich Philologie
Dozentin: Dr. Karin Becker
Proseminar Literaturwissenschaft: Die Metamorphose in der französischen Literatur des Mittelalters
Referenten: Mathieu Bengsch & Mareike Kreggenwinkel
WS 2011/12
L’Ovide moralisé
Introduction :
- écrit vers 1316
- le texte est la première traduction complète en français des Métamorphoses d’Ovide
-l’auteur anonyme de l’Ovide moralisé est un frère franciscain
-le narrateur concède que tous les mythes ovidiens ne sont que des fables et donc des mensonges
-Elle s’assigne une relecture des mythes au profit d’une morale chrétienne, chacun étant assorti d’une moralisation ou d’une allégorie
-afin de dévoiler la vérité qui se cache sous les fables, le narrateur propose non seulement de traduire en français chaque mythe mais aussi de le traduire au deuxième degré, c’est-à-dire d’écrire des commentaires
Transtextualité:
• l'Ovide moralisé constitue la première traduction complète des métamorphoses en francais.
• pour Gérard Genette la transtextualité se définit par "tout ce qui met un texte en relation, manifeste ou secrète, avec un autre texte"
• il faut comprendre le mot texte en son sens conceptuel
• il y a cinq types de relations transtextuelles:
◦ l'intertextualité
◦ la paratextualité
◦ la métatextualité
◦ l'architextualité
◦ l'hypertextualité
La présentation des métamorphoses: une fidélité relative
• le translateur connait le latin.
• il traduit en utilisant le vers octosyllabique.
La description du phénomène:
Une cause:
• la métamorphose peut être volontaire et provisoire, si elle concerne un dieu.
• souvent dans ce cas destinée à la réalisation du désir amoureux du dieu.
• la métamorphose du dieu pour punir un mortel explique l'épisode ou Junon se transforme en vieille femme, pour decevoir Sémélé, maîtresse de Jupiter.
Les modalités:
• transformation est souvent successive à un