Méthode pour relire un document traduit ou rédigé par soi-même
Droits d’auteur © 2008 — Services de rédaction technique Guibord, inc.
La méthode suivante est simple et efficace, mais pour qu’elle soit efficace, il faut la suivre à la lettre. Méthode :
● ● ●
Préférablement, attendez au moins 24 heures avant de relire le document. Sauvegardez à l’ordinateur une copie du document à être relu. Sélectionnez tout le texte au complet (Ctrl + A), puis changez la police de caractères. Exemple, disons que le document a été rédigé avec la police de caractères Times New Roman ; simplement changer cette police de caractères pour, par exemple, Arial. Utilisez le mode Normal View (MS-Word > Normal View) et la fonction Zoom afin de grossir les caractères affichés à l’écran au moins 200 % plus gros que lorsque vous étiez en train de traduire le document. Si vous n’avez pas un écran d’ordinateur suffisamment large pour afficher deux pages simultanément dans leur format grandeur normale, vous devez absolument imprimer le document original non traduit, comparer le document original au document traduit et affiché à l’écran, puis faire les corrections nécessaires.
●
●
Cette méthode fonctionne pour la raison suivante : le nouveau format d’information visuelle (papier et police de caractères) force notre cerveau à traiter toute l’information visuelle qui lui est présentée. Lorsque nous relisons une traduction à partir d’un document dont le type de police de caractères n’a pas été changé, notre cerveau traite automatiquement l’information visuelle comme ayant déjà été traitée, et ainsi nous sautons par-dessus nos erreurs de traduction (fautes d’épellation, de grammaire, de ponctuation, etc.). Personne n’échappe à ce fait, même pas l’auteur de ce document. Une révision-correction faite avec un écran qui n’est pas assez large pour afficher deux documents dans leur format normal, même si la police de caractères a été modifiée, donne des résultats variant entre 85 % et 90 % ;