Dissertation
Курячая Е.И.
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» Несмотря на солидную доказательную базу тезиса о потенциальной переводимости любого текстового материала, вопрос о возможности//невозможности//адекватности//полноте воссоздания игровых текстов на языке перевода не теряет своей остроты и актуальности, по-прежнему вызывая много споров. Это связано с постепенным усложнением стилистико-синтаксической организации текста, отступлением или отказом от соблюдения принятых правил употребления и сочетаемости различных слов и выражений, разрушением сюжетно-композиционной структуры, введением в текст огромного количества аллюзий, реминисценций, всеобъемлющей языковой игры (деформация слов, создание окказионализмов, фразеологическая игра, обыгрывание полисемии и омонимии и т.д.). В результате произведение превращается из логично выстроенного языкового материала в поле индивидуальных лингвистических экспериментов автора. При переводе таких текстов возрастает вероятность различных коммуникативных сбоев, поскольку экспериментальный, игровой текст представляет собой сложную игровую систему, «все элементы размещаются в нем с изначально подразумеваемой сверхзадачей работать на игру с читателем» [Рахимкулова // http://www.philol.rsu.ru/html/nlife/Rahimkulova.htm]. Этим объясняется необходимость разработки особого подхода к переводу игрового текста и критериям его оценки. Речь идет, прежде всего, о системе допереводческой интерпретации текста оригинала, предполагающей выявление когнитивной доминанты идиостиля и системы концептуальных моделей, раскрывающих особенности мировоззрения автора. Рассмотрим это на примере романа Б. Виана «Пена дней», представляющего собой сложную игровую систему, формируемую тремя основными игровыми полями: фантастическая реальность, система