traduction latine : Texte bac : divines abeilles
Solae communes natos Consortia tecta urbis habent = Seules, elles élèvent leurs petits en commun,
Seules, elles possèdent en commun les maisons de leur cité.
Magnisque agitant sublegibus aevum = et seules, elles passent leur vie sous de puissantes lois
Et patriam solae et certos novere penates = et seules elles connaissent une patrie et de véritables pénates
Venturasque hiemis memores aestate laborem experiuntur = et songeant à l’hiver à venir elles s’adonnent au travail en été
Et in medium quaesita reponunt = et mettent à disposition de tous le produit de leur quête en réserve pour la communauté
Namque aliae victu invigilant et foedere pacto excentur agris = les unes en effet veillent à la subsistance et selon un accord convenu travaillent dans les champs
Pars intra saepta domorum Narcissi lacrimam et lentum de cortice gluten prima favis ponunt fundamina = les autres dans les enclos de leurs demeures posent la larme de Narcisse et l’épaisse résine de l’écorce en guise de première assise pour les rayons du miel.
Deinde tenates suspendunt ceras = ensuite elles y suspendent la cire tenaces
Aliae spem gentis adultos educunt fetus = d’autres font sortir les larves, espoir de la nation une fois adulte,
Aliae purissima mella stipant = d’autre collectent le miel le plus pur
Et liquido distendunt nectare cellas = et avec le nectar fluide gonflent les alvéoles
Sunt quibus as portas cecidit custodia sorti = Il y en a à qui est échue par le sort la garde aux portes
Inque vicem speculantur aquas et nubila caeli = et à tour de rôle, elles observent les eaux et les nuages du ciel
Aut onera accipiunt venientum = ou reçoivent les fardeaux de celles qui reviennent
Aut agmine facto ignavum fucos pecus a praesepibus arcent = ou ayant constitué une colonne, elles écartent des ruches les bourdons, troupeaux paresseux.
Saepe etiam duris errando in cotibus alas attrivere = souvent aussi en volant çà et là, elles frottent leurs ailes