Synthèse anglais
GUILLAUME DELABY !
CONTRACTION CROISEE ET SYNTHESE
CONTRACTION ET SYNTHESE : Principes généraux et méthodologie
Objectifs
La contraction de texte consiste à résumer en langue étrangère un texte rédigé en français. Les supports sont à résumer généralement de 120 à 180 mots environ pour la contraction de texte, avec une marge de tolérance de 10% en général (attention aussi à un titre éventuel à comptabiliser).
La synthèse de document(s) consiste à établir un document reprenant les principaux arguments de plusieurs documents en anglais, en réorganisant le propos afin de montrer les relations entre ces différents documents. La synthèse est généralement à rédiger en 500 mots. Les critères d’évaluation regroupent la précision linguistique (lexique et grammaire) et la cohésion textuelle et argumentative. Si les deux exercices sont différents, l’un faisant appel à certains principes de traduction du français vers l’anglais, et l’autre non, il convient de préciser que la concision, la pertinence des choix, et certaines qualités de reformulation sont dans les deux cas essentielles.
Il s’agit en effet de montrer, sans les étaler, l’étendue de vos connaissances lexicales en évitant de reprendre ou de calquer (même en les traduisant) les expressions des textes-sources. Ce point est fondamental, et fera la différence entre une copie au mieux moyenne (en supposant que l’expression ne contienne aucune faute), et une copie excellente.
Démarche et procédure de construction
1- Identification et appréhension des textes-sources
- Bien appréhender la nature des textes : en général il s’agit d’articles de presse ou
-
-
d’opinion (type éditorial). Les textes peuvent soit être simplement informatifs, soit traduire un avis ou mettre en opposition des avis divergents.
Il existe plusieurs types de textes dans la presse : le propos peut être argumentatif, informatif, analytique, polémique… et il convient d’identifier le type,