primo levi si c'est un homme
REFERENCES
Auteur : Primo Levi
Editeur : Pocket (le premier Editeur en France est Julliard)
Collection : Pocket (n° 3117)
Date de publication en France : 1987
C'est une traduction de l'Italien par Martine Schruoffeneger. Son titre original est : "SE QUESTO E UN UOMO", sa date de parution originale : 1947, et l'Editeur original : Einaudi (1958)
GENRE
Au premier abord, on pourrait penser que ce livre appartient au genre autobiographique car plusieurs caractéristiques sont réunies.
En effet, Si c'est un homme est écrit en prose. Il y a un décalage temporel au moment où l'auteur écrit par rapport à sa vie au camp (après sa libération en 47). Le narrateur, l'auteur et le personnage sont le même personnage. Il y a la présence d'un pacte autobiographique au début du livre. Il expose ses intentions : " je ne l'ai pas écrit dans le but d'avancer de nouveaux chefs d'accusation, mais plutôt pour fournir des documents à une étude dépassionnée de certains aspects de l'âme humaine". De plus, il met en avant sa sincérité : " Il me semble inutile d'ajouter qu'aucun des faits n'y est inventé".
Cependant, au niveau strictement littéraire on ne peut pas caractériser ce livre comme une autobiographie puisque son livre ne relate pas de son enfance, il porte uniquement sur une période bien précise de l'Histoire (de février 44 à janvier 45). Il n'y a aucune référence à sa vie en dehors des camps, à de quelconque sentiments...
Souvent, il a tendance également à se placer plus en tant qu'observateur. Par exemple, lors de la sélection à l'arrivée d'Auschwitz p. 19 : "Ainsi disparurent en un instant, par traîtrise, nos femmes, nos parents, nos enfants". On passe du "je" au "nous".
Cela ne correspond donc pas à la définition de Philippe Lejeune qui considère que l'autobiographie est : "un récit rétrospectif en prose, que quelqu'un fait de sa propre existence, lorsqu'elle met l'accent sur sa VIE INDIVIDUELLE , en particulier