Ovide, métamorphoses
Ulysse et Circé
Le texte
Latin
Nec mora, misceri tosti iubet hordea grani Mellaque vimque meri cum lacte coagula Passo.
Quique sub hac lateant furtim dulcedine, sucos adicit.
Accipimus sacra data pocula dextra.
Quae simul arenti sitientes hausimus ore,
Et tetigit summos virga dea dira capillos,
Saetis horrescere coepi.
Nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum
Murmur et in terram toto procumbere vultu,
Osque meum sensi pando occallescere rostro,
Colla tumere toris,
Et qua modo pocula parte sumpta mihi Fuerant, illa vestigia feci
Cumque eadem passis claudor hara.
Français
Sans retard, elle ordonne qu’on prépare une boisson où se mélange l’orge de grain grillé avec l’eau miellée et la force du vin pur, la présure avec le lait caillé.
Elle y ajoute immédiatement à la dérobée des sèves qui sont cachées sous la douceur du breuvage.
Nous reçevons les vases consacrés à boire donnés de la main droite.
Nous buvons en même temps, ayant soif, avec une bouche déssechée, et la déesse cruelle toucha les cheveux très haut avec sa baguette, j’ai commencé à me hérisser de poils rudes.
Et déjà j’ai commencé à ne plus pouvoir parler, à la place des mots j’ai commencé à former un rauque murmure et avec tout le visage m’a abbatu vers la Terre, j’ai senti ma bouche s’endurcir en museau courbé, mon cou être gonflé de muscles.
Et avec la partie par laquelle les coupes avaient été prises par moi, j’ai fait ces traces
Et avec ceux ayant souffert les mêmes choses, je suis enfermé dans une porcherie.
Le vocabulaire
Nec mora = sans retard
Misceo, miscui, mixtum, miscere = mélanger
Torreo, vi, tostum, ere = brûler, consummer
Hordeacum, i = l'orge
Granum, i, N = grain, graine
Mella, ae, F = eau miellée
Vim : vinarius, a, um = relatif au vin
Merum, i, N = vin pur
Lacteus, a, um = laiteux, de la couleur du lait
Coagulum, i = présure
Lacte passo = lait caillé
Sub ( subs ) prépo =