Louise labé
VIII
Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ay grans ennuis entremeslez de joye :
Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur. 8
Je vis, je meurs ; je brûle et je me noie ; j'ai très chaud tout en souffrant du froid ; la vie m'est et trop douce et trop dure ; j'ai de grands chagrins entremêlés de joie.
Je ris et je pleure au même moment, et dans mon plaisir je souffre maintes graves tortures ; mon bonheur s'en va, et pour toujours il dure ; du même mouvement je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour me mène de manière erratique ; et quand je pense être au comble de la souffrance, soudain je me trouve hors de peine. puis quand je crois que ma joie est assurée et que je suis au plus haut du bonheur auquel j'aspire, il me remet en mon malheur precedent
In dit gedicht van Louise Labé worden door de hoodpersoon gevoelens over een extreme en heftige liefde beschreven. De hoofdpersoon wordt als het ware heen en weer geslingerd tussen verschillende, tegengestelde gevoelens, bijvoorbeeld warmte en kou, blijdschap en verdiet.). De liefde van de hoofdpersoon is waarschijnlijk voor één man en gaat niet in het algemeen over ‘de liefde’. Een aanwijzing voor hiervoor is het woord ‘il’ (hij) in regel 14. Dit gedicht moet dus vrij wel zeker om de liefde voor een man gaan.
Bespreking van het gedicht
Het rijmschema van Sonnet VIII is ABBA CDC CDD. Alhoewel het rijmschema niet helemaal overeenkomt met het rijmschema van een sonnet, bestaat het gedicht wel uit twee kwatrijnen en twee terzetten, in