Littérature
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
I
Este tejado tranquilo, dónde marchan palomas,
Entre los pinos palpita, entre las tumbas;
Mediodía el justo le arregla allí de fuegos
El mar, el mar, siempre empezado de nuevo
¡Oh recompensa después de un pensamiento
Que una mirada larga sobre la calma de los dioses!
-------------------------------------------------------------------
II
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
II
¡Qué trabajo puro de relámpagos finos consume
Vario diamante de espuma imperceptible,
Y qué paz parece concebirse!
Cuando sobre el abismo un sol se reposa,
Trabajos puros de una eterna causa,
El tiempo centellea y el sueño es saber.
-------------------------------------------------------------------
III
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence!... Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!
III
¡Estable tesoro, templo simple a Minerva,
Masa de calma, y visible reserva,
Agua parpadeante, Ojo qué guardas en ti
Tanto de sueño bajo un velo de llama,
¡Oh mi silencio!... ¡Edificio en el alma,
Pero cumbre de oro las mil tejas, El tejado!
-------------------------------------------------------------------
IV
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
IV
Templo del