Les formules spécifiques au téléphone
Pour se présenter
À éviter
Mon nom est… (Calqué de l’anglais my name is…)
Service des communications, madame Line Blondeau!
(Lorsqu’on se nomme, on ne fait pas précéder son nom d’un titre de civilité.)
À retenir
Ici…
Je m’appelle…
[ou dire simplement son nom.]
Service des communications, Line Blondeau! ou Service des communications, Line Blondeau à l’appareil.
Pour connaître le nom de l’appelant
À éviter
Qui êtes-vous?
Qui l’appelle?
Qui parle?
(Formules trop directes et familières)
C’est quoi votre nom? (construction fautive)
À retenir
Puis-je lui dire qui l’appelle?
Qui dois-je annoncer?
Vous êtes monsieur…? (ou madame…?)
C’est de la part de monsieur…? (ou madame…?)
C’est de la part de qui, s’il vous plaît?
De la part de qui, s’il vous plaît?
Pour connaître le motif de l’appel
À éviter
C’est pourquoi?
Puis-je vous aider?
À retenir
C’est à quel sujet, je vous prie?
En quoi puis-je vous être utile?
Que puis-je faire pour vous?
Puis-je vous être utile?
Pour faire patienter l’interlocuteur
À éviter
C’est occupé, vous patientez?
Gardez la ligne.
Restez sur la ligne.
Tenez la ligne.
Demeurez en ligne.
Un instant.
Un moment. À retenir
M. Leblanc est déjà au téléphone. Désirez-vous attendre ou préférez-vous qu’il vous rappelle?
Un instant, s’il vous plaît.
Un moment, je vous prie.
Un instant, s’il vous plaît.
Excusez-moi un instant, ne quittez pas.
Un moment, je vous prie.
Pour acheminer un appel
À éviter
Je vous communique.
Je vous transfère.
À retenir
Je vous le/la passe.
Je vous mets en communication avec…
Pour justifier l’absence de la personne appelée
À éviter
Elle est à son dîner.
Elle est en congé.
Elle est malade.
Elle n’est pas encore arrivée.
Il n’est pas encore revenu de manger.
Il a quitté.
Il a déjà quitté.
(Le verbe quitter ne s’emploie sans complément direct que dans la formule Ne quittez pas.)
À retenir
Elle est absente.
Elle n’est pas