Les articles
口译能力是外语专业学生很重要的技能。口译能力除了受语言水平影响之外,
还受一些非语言因素的影响。本文探讨了非语言技能在口译中的重要作用,并提
出了在口译课中培养学生非语言能力的一些方法。
[关键词]口译; 非语言因素; 语言水平 目录 1.介绍 2.非语言技能在口译中的重要作用 3.非语言因素的类型 3.1身体行为 3.2声音行为 4.其他影响口译效果的非语言因素 4.1 4.2 4.3 5.在口译教学中提高学生非语言交际能力的策略 5.1教师言传身教 5.2强化学生的动力 5.3设计多样化的教学模式 5.4选择好的口译教材,充分利用先进设备 5.5注意方法,多鼓励学生 6.总结
1.介绍
这给我自己搞定
2.非语言技能在口译中的重要作用
在口译教学中,学生除了需要掌握基本的口译知识、口译理论、口译技巧以外,还需要培养一些口译过程要求的心理素质和生理素质。因为除了语言因素之外,还有很多非语言因素也会影响口译的效果。口译大多是在公众场合下进行,尤其是一些比较正式的场合,交流的双方都依赖于译员,对译员期望值很高。在这种场合下,译员若不具备良好的心理素质,即使思维敏捷,责任意识强,也会因为怯场而神态不自然,甚至语无伦次,有口难言。而在实际的口译课堂上,很多学生在不同程度上表现出怯场的情况。这当然是正常的,因为每个人都或多或少地怯于在公众场合讲话。因此口译课的一个重要任务应该包含培养学生的非语言交际能力,克服一些心理上的障碍,这也是素质教育的重要内容。本文拟对影响口译效果的非语言因素进行分析,从而探讨在口译课中培养和锻炼学生非语言交际能力的方法。
非语言因素的类型
Bradley把非语言行为分为两大部分、共十个方面:
身体行为,包括姿势、举动、手势、表情、眼神; 声音行为,包音调、音量、音质、音域、语速。从研究非语言交际手段对口译的影响影类比较合适。因此,我们从这几个方面来分析。
3.1身体行为
恰到好处的身体语言是人际交往中的催化剂,它能促
使人们更亲切更友好地进行交流。
姿势和动作:在口译过程中,译员的姿势和动作会影
响听众的心态稳定性。如果译员频繁地晃动身体,听众也
会感到不安定。因此,不论是坐还是站立,译员应该尽可
能减少身体的动作,给听众以沉稳的感觉。
手势:在人类的交际中,手势共有三个作用: (1)澄清
和描述事实, (2)强调事实, (3)吸引注意力在口译过程中,由于活动的中心是演讲人,演讲人可以充
分运用手势。但如果译员手势过多,会给听众以喧宾夺主
的感觉,因此,应该减少手势的使用频率和幅度。不要使
用过多的手势、语调不要超过说话人的变化幅度;口译人
员讲话时要比原演讲人的语调稍微平淡一些表情:任何时候,人的表情都是影响他人情绪的重要
因素。愉快、轻松的表情会感染听众,使他们产生愉快、愿
意听的心情。译员应该保持良好的心情,尽可能以饱满的
精神状态来进行口译活动。
眼神:眼睛是心灵的窗户。有效的眼神接触对言语表
达有极大的推动作用。眼神不但可以沟通思想,关键在于
它还能增进情感。在口译过程中,译员和听众的眼神交流
不是必须的。但如果译员能在翻译的空隙、不打断口译的
前提下和听众保持一定频度的眼神交流,会给人以自信的
感觉,会增加译者本人的自信心。在翻译中和听众的眼神
交流可以说是非常重要的,可以增加译者的自信、根据听
众的反应调整自己的翻译、调节气氛等效果。
3.2声音行为
由于口译过程中,译员主要是通过声音和听众进行交
流,因此,副语言是影响口译效果的主要方面。影响口译
效果的副语言形式主要是音调、音量、音质、音域和语速。
这包括能用合适的语速、语调、动听的声音说话的能力。
音调可以通过微妙的语感传达语意。上扬的音调表示质
问、迟疑、惊异等;下降的音调则表示说话者的坚定、自信。
运用语调语速反映对话者情感的能力,口气应该很肯定、
干脆利落,这会使得听众觉得译员非常自信。
音域是指声音高与低之间的间隔,无论如何应杜绝使
用单一声调。如果译员总是用同一音高,会给人沉闷的感
觉。抑扬顿挫是所有成功言语活动共同的标志,因此,译
员应该根据需要,适当调节自己的音高。
音量:译者声音的大小对翻译的效果有很大的影响。