Le conté de psyché - apulée
Traduction :
Entre-temps, Psyché, malgré sa splendeur évidente, ne recueille aucun fruit de sa beauté. Elle est regardée par tous, elle est louée par tous, mais il n'y a personne, ni roi, ni prince, ni même homme du peuple qui se présente avec le désir d'obtenir sa main. Certes, on admire son physique de déesse, mais c'est comme une statue artistement polie que tous l'admirent. Depuis longtemps ses deux sœurs aînées, dont le public n'avait pas chanté la beauté modérée, fiancées à des prétendants royaux, ont fait des mariages heureux; tandis que Psyché, vierge et sans mari, reste chez elle à pleurer sa solitude et son abandon.
( APULÉE, Métamorphoses, IV, 32 )
Mot à mot :
Interea Psyche : Pendant ce temps, Psyché cum sua perspicua pulchritudine : malgré sa beauté évidente nullum decoris sui fructum percipit : ne retire aucun fruit de sa gloire. Spectatur ab omnibus : elle est regardée par tous laudatur ab omnibus : elle est louée par tous nec quisquam : mais personne non rex non regius nec de plebe saltem : ni roi, ni prince, ni même un homme du peuple accedit : qui ne s’approche cupiens eius nuptiarum petitor : désirant (être) candidat pour ses noces = obtenir sa main. Mirantur quidem divinam speciem : On admire certes son physique divin sed mirantur omnes : mais tous l’admirent ut simulacrum fabre politum : comme une statue façonnée par un artiste. Olim duae maiores sorores : Depuis longtemps déjà, ses deux sœurs aînées quarum nulli diffamarant populi : dont aucun peuple n’avait loué temperatam formositatem : la beauté modérée procis regibus desponsae : fiancées à des prétendants royaux iam beatas nuptias adeptae (erant) : avaient déjà obtenu des mariages heureux sed Psyche virgo vidua : mais Psyché, vierge et sans mari domi residens : restant chez elle deflet desertam suam solitudinem : pleure, esseulée, sa solitude.
VOCABULAIRE :
accedo, is, ere, cessi, cessum : s'approcher de, s'ajouter