Latin : Pline l'Ancien, Histoire Naturelle, VII, 187 (traduction et plan de commentaire)
I - Traduction
Post sepulturam vanae Manium ambages, omnibus a supremo die eadem quae ante primum, nec magis a morte sensus ullus aut corpori aut animae quam ante natalem. Eadem enim vanitas in futurum etiam se propagat et in mortis quoque tempora ipsa sibi vitam mentitur, alias inmortalitatem animae, alias transfigurationem, alias sensum inferis dando et manes colendo deumque faciendo qui iam etiam homo esse desierit, ceu vero ullo modo spirandi ratio ceteris animalibus distet aut non diuturniora in vita multa reperiantur, quibus nemo similem divinat inmortalitatem. Quod autem corpus animae per se ? quae materia ? ubi cogitatio illi ? quo modo visus, auditus aut qui tangit ? quis usus ex iis aut quod sine iis bonum ? quae deinde sedes quantave multitudo tot saeculis animarum velut umbrarum ? puerilium ista delenimentorum avidaeque numquam desinere mortalitatis commenta sunt. Similis et de adservandis corporibus hominum ac revivescendi promisso Democriti vanitas, qui non revixit ipse. Quae, malum, ista dementia est iterari vitam morte ! quaeve genitis quies umquam, si in sublimi sensus animae manet, inter inferos umbrae ? perdit profecto ista dulcedo credulitasque praecipuum naturae bonum, mortem, ac duplicat obituri dolorem etiam post futuri aestimatione. Etenim si dulce vivere est, cui potest esse vixisse ?
Après la sépulture il y a des mystères absurdes sur les Mânes : pour tous après le jour suprême il se passe les mêmes choses qu’avant le premier jour, et il n’y a pas plus après la mort de sensations pour le corps ou pour l’âme qu’avant le jour de la naissance. En effet, la même vanité se propage dans la vie future, et au moment de la mort aussi elle ment en promettant une vie : une fois l’immortalité de l’âme, une autre fois la métamorphose, une autre fois encore en donnant des sentiments aux habitants des Enfers, en honorant les Mânes et en faisant un dieu de celui qui a déjà cessé d’être un homme,