Langue
Unité et diversité du Portugais dans le monde * Introdução
O português tem duas variedades escritas (padrões) reconhecidas internacionalmente: * Português europeu e africano (português europeu) * Português do Brasil (português brasileiro)
Nos séculos XV e XVI, à medida que Portugal criava o primeiro império colonial e comercial europeu, a língua portuguesa se espalhou pelo mundo, estendendo-se desde as costas africanas até Macau, na China, ao Japão e ao Brasil, nas Américas. Como resultado dessa expansão, o português é agora língua oficial de oito países independentes além de Portugal.
O português foi estabelecido como língua oficial do Brasil em 1758, mas nessa época o contato com povos indígenas e escravos africanos já havia alterado a língua falada por aqui. "Os africanos que chegaram como escravos não freqüentavam escolas e portanto aprendiam português na oralidade, criando diferenças em relação à língua original", diz a lingüista Rosa Virgínia Matos e Silva, da Universidade Federal da Bahia. Mais tarde, no final do século 19, chegaram ao Brasil imigrantes europeus e asiáticos, que promoveram novas mudanças na forma de falar do brasileiro. Em outras colônias portuguesas, como Angola e Moçambique, a mistura de povos foi menos intensa e a independência ocorreu há muito menos tempo. Por isso, fala-se um português mais parecido com o europeu, embora também existam sotaques regionais. Por razões diversas, tanto no Brasil quanto no Portugal, algumas palavras aparecem, desaparecem ou até mudam de significado.
Vamos então analisar os vários pontos em que o português do Brasil e o português do Portugal se divergem.
As diferenças entre as variedades do português da Europa e do Brasil estão no vocabulário, na pronúncia, na sintaxe,... especialmente nas camadas populares, enquanto nos textos formais, entre brasileiros e português dum certo nível, essas diferenças diminuem