Lamartine
L’accent grammatical est, graphiquement, le même accent que celui utilisé pour marquer la syllabe tonique, c’est-à-dire un accent grave, ne modifiant pas la prononciation de la voyelle sur laquelle il est posé. Le plus souvent, il ne modifie pas le rythme du mot sur lequel il porte, étant silencieusement posé sur la syllabe tonique elle-même, et ne se révèle qu’à la lecture. En effet, on emploie l’accent grammatical pour distinguer deux mots qui, ayant souvent la même accentuation orale, ont une fonction grammaticale différente. Parfois dit secondaire en raison de son rôle essentiellement écrit, cette accentuation n’en a pas moins une grande importance orthographique en espagnol.
L’accent grammatical sert :
A différencier les adjectifs démonstratifs des pronoms (les pronoms portent l’accent écrit).
este – éste --> ce / cet….ci – celui-ci
aquella – aquélla --> cette…là – celle-là
esta casa es bonita pero prefiero está --> Cette maison est jolie, mais je préfère celle-là
On remarque qu’ici l’accent est placé sur la syllabe naturellement tonique, n’ayant ainsi aucune vocation d’accentuation orale.
Les pronoms neutres ne pouvant être confondus avec aucune autre forme, ils ne prennent aucun accent : Esto, eso, aquello .
* * *
Il sert également :
A indiquer les formes interrogatives et exclamatives de certains pronoms et adverbes :
Donde – ¿dónde?
--> où
Quien - ¿quién --> Qui
Cuanto - ¿cuánto? --> combien
¿Quién vinó ayer ? --> Qui est venu hier ?
Fue Juan quien me dijo que estabas en Madrid --> C’est Jean qui m’a dit que tu étais à Madrid.
¡Qué illusión verte! --> Quelle joie de te voir !
Yo creo que va a llover. --> Je pense qu’il va pleuvoir
Dime cómo te llamas. --> Dis-moi comment tu t’appelles
Lo quiero como