La trauction automatique
« Was creeping slowly » a été traduit par « était rampant lentement » ce qui aboutit à une portion de phrase sémantiquement, syntaxiquement et grammaticalement incorrecte. « Was creeping » devrait être traduit comme un groupe verbal, de toute évidence le traducteur n’a pas su le reconnaître. Il s’agit d’un texte littéraire, une traduction mot à mot de cette portion est impossible, il convient pour rendre la poésie du texte d’utiliser une transposition et une modulation ici. « Lent et radieux, il glissait sur les couvertures » est une traduction possible. « Warmth »devient « sun » et les adverbes « slowly » et « gloriously » sont traduit par les adjectifs « lent » et « radieux ». L’adverbe « gloriously » ne peut pas être traduit par l’adverbe français « glorieusement », car il ne peut se rapporter à l’idée de chaleur. Il en va de même pour « à travers », c’est un mauvais choix lexical, « sur » aurait été plus approprié. « any minute now » n’est pas rendu correctement puisqu’il est traduit par «une minute à », « now » n’est pas du tout traduit tout comme le «