La traductologie

2354 mots 10 pages
Introduction

La traduction est le terrain où sont mis à l’épreuve constamment concepts et techniques: «Montre-moi comment tu traduis, je te dirai ce que tu fais du langage, comment ta poétique est située dans une anthropologie. Et dans une éthique.» (Meschonic, 1999, pp.242-243)

Albert Camus est un auteur français du XXe siècle. Beaucoup de ses œuvres ont été traduites en persan. L’objectif du présent travail est d’effectuer une analyse comparative des structures linguistiques du français et du persan. Ayant choisi comme objet d’étude le roman Mort heureuse d'Albert Camus, célèbre notamment pour les péripéties de traduction qu’il a rencontré, nous nous sommes donné en réalité un double objectif : de relever à partir de deux traductions du roman en persan, les régularités différentielles qui proviennent du décalage dans le fonctionnement de ces deux langues, et de comparer également, les deux traductions faite de ce roman l'une par Ehsan Lame en 1386 et l'autre par Ghasim Kabiri en 1390.

Nous présenterons à cet effet un petit résumé du roman et nous étudierons ensuite quelques passages du texte français et les passages qui leur correspondent dans les deux traductions et nous allons enfin vérifier la tendance des traducteurs à être sourcier ou cibliste chez ces deux traducteurs. Dans notre analyse, nous nous appuierons essentiellement sur les théories de la traduction, à cet égard, on a profité plutôt des théories de Vinay et Darbelnet, dans le livre de Stylistique comparée du français et de l'anglais et en particulier les sept procédés de la traduction. En outre, les théories de la traduction de Jean-René Ladmiral, qui sont présentés dans le livre de Théorèmes pour la traduction et les théories d'Antoine Berman exprimées dans le livres de La traduction et la lettre ont beaucoup participé à l'enquête.

Nous tenons à préciser d’emblée qu’il ne s’agit pas, dans le présent travail, d’énoncer les règles de la traduction, mais d’éclairer certains

en relation

  • traduction texte
    798 mots | 4 pages
  • Traduction
    392 mots | 2 pages
  • Traduction
    1141 mots | 5 pages
  • Traduction
    584 mots | 3 pages
  • Traduction
    535 mots | 3 pages
  • traduction
    699 mots | 3 pages
  • traduction
    377 mots | 2 pages
  • Traduction
    296 mots | 2 pages
  • Traduction
    556 mots | 3 pages
  • Traduction
    403 mots | 2 pages
  • Repenser Les Notions Antagonistes Trum
    2179 mots | 9 pages
  • Traduction
    3059 mots | 13 pages
  • Les espaces dans l'écume des jours
    373 mots | 2 pages
  • Dissertation constitutionnelle
    2765 mots | 12 pages
  • L'insertion dans les échanges mondiaux assure t-elle toujours la croissance
    1536 mots | 7 pages