Jean Genet, la modalité dialogué
Notre travail de licence «La reproduction/production de la modalité dialogué dans la pièce du Jean Genet «Les Bonnes» est consacré a l’étude des types des transformations qui ont était fait pendant la traduction du français vers l’ukrainien.
Le but de notre travail est d’analyser la traduction des structures modales françaises dans le texte et l’identification des transformations typiques et leurs reproduction vers l’ukrainien.
Pour atteindre le but il nous fallait d’accomplir les tâches suivantes:
1. Identifier les caractéristiques du texte dramatique.
2. Découvrir les types principales de la traduction des structures modales frainçaises dans le texte dramatique vers l’ukrainien.
3. Analyser les transformations lexicales et syntaxiques du texte original et sa traduction.
4. Comparer les caractéristiques sémantiques des transformations linguistiques.
La matière de l’étude est une piece de Jean Genet «Les Bonnes» dans la traduction de Jurij Pockaltchouk.
Les méthodes principale utilisé sont les approches théorethiques et méthodologiques aux problèmes de la traduction et l’analyse de certains textes dramatiques. On a utilisé aussi les analyses de traduction, contrastive et linguistique, de transformation, sémantique et l’analyse syntaxique.
Comme la base pour les conclusions théorethiques on a utilisé: les oeuvres de J.Rezker, V. Gak, R.Zorivtchak, V.Koptilov, T.Kyiak, O.Tcherednitchenko, V.Karaban, M.Novikova.
La nouveauté dans le travail consiste à l’objet de l’étude. Pour la première fois dans notre travail on a éxaminer et determiner les types de transformation de traduction lors de la reproduction des phrases dialoguées qui reproduissent la modalité subjective. Pour faire cette analyse on a pris la pièce de Jean Genet «Les Bonnes» et sa traduction vers l’ukrainien.
L’actualité du sujet de notre recherché au fait que à present/ actuellement / en ce moment la traduction du dialogue dans les texts