Hamlet commentaire
Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi ; nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi vocis in ore, lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est ; otio exultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas perdidit urbes. mi = mihi
[id] quod omnis = omnes
[nihil vocis in ore est super mi] mihi : datif de possession nihil vocis : génitif partitif
Il me semble être l'égal d'un dieu, il me semble, si c'est permis, surpasser les dieux celui qui, assis en face (de toi) sans cesse te regarde et t'écoute rire doucement, idée qui m'arrache tous mes sens, pour mon malheur ; car chaque fois que je t'aperçois, Lesbie, je n'ai plus de voix dans la gorge, une flamme subtile se répand dans mes membres, mes oreilles tintent de leur propre bourdonnement, mes deux yeux sont aveuglés par la nuit.
L'oisiveté, Catulle, ne te vaut rien ; l'oisiveté te transporte de joie et tu exultes trop ! L'oisiveté a conduit à leur perte, avant toi, des rois et des villes heureuses.
Ode