DOSSIER
Dirigée par M. Otell
Kadouri Aïda 2014/2015
Sommaire
I) Introduction
II) Présentation du corpus
III) Transcription
3.1 Convention de transcription
3.2 Exposition des personnages
3.3 Transcription
IV) Analyse des interactions
4.1Les participants
4.2Le cadre
4.3 L’objectif
V) Les systèmes d’adresse
6.1 Les pronoms d’adresse
6.2 Les formes nominales d’adresse
6.3 Les formes mimo-gestuelles d’adresse
VI) La gestion des tours de paroles, invariants et différences culturelles
7.1 La répartition des tours de parole
7.2 Les entorses aux règles et ratés
VII) Le code switching
VIII) Comparaison interculturelle
IX) Conclusion
I) Introduction
L’approche choisie pour cette analyse se traitera dans une perspective longitudinale et visera à mettre en évidence des variations (similarités / différences) dans le déroulement des interactions à partir du corpus enregistré au marché de la Mosson.
Force est de constater que les interactions de commerce sont souvent ritualisées et les séquences d’ouverture et de clôture peuvent, par exemple, varier d’une culture à l’autre et les échanges langagiers et kinésiques très riches laissent place à de longues discussions de marchandage.
Les données audiovisuelles que j’utiliserai pour mon analyse émanent d’enregistrement effectué au marché de la Mosson à Montpellier.
C’est donc en prenant connaissance des représentations linguistiques et culturelles d’une société de plus en plus multiculturelle qui est la nôtre que je procéderai à l’analyse de ce corpus.
Pour ce faire, en premier lieu, je commencerai par analyser les interactions dont nous sommes en présence, le lien entre contexte et production langagière, les systèmes d’adresse et enfin la gestion des tours de paroles.
Dans un second temps, je procéderai à la comparaison de la politesse linguistique en fonction que la cliente