Anda proiect
Master -Limba Franceza An II, Sem. II
Corpus de recherche
no° 1 Dédicace
d’un matin qui ne s’effondre pas d’un saison qui nous retient au bord de sa chute d’une lampe qui a brûlé toute la nuit pour les voyageurs égarés
des mots en creux d’une langue à jamais maternelle
-le renoncement du poème est le poème de quelqu’un
Dedicatie
dintr-o dimineata ce nu se risipeste dintr-un anotimp ce ne tine cu el la capataiul sfarsitului sau dintr-o lampa care a ars toata noaptea pentru drumetii pierduti
cuvinte din strafundurile unei limbi pe vecie materna
-parasirea poemului este poemul cuiva
d’un matin qui ne s’effondre pas/ dintr-o dimineata ce nu se risipeste
● traduction littérale d’un matin=dintr-o dimineata
● la negation en fr.se fait à travers deux termes ne…pas mais en roumain la negation s’exprime avec l’aide d’un seule terme nu
● equivalence: pour le verbe effondre le traducteur a choisi comme equvalent le verbe risipeste qui est plus approprie dans ce contexte que le verbe prabuseste
d’un saison qui nous retient/dintr-un anotimp ce ne tine cu el
● traduction littérale d’un saison /dintr-un anotimp;
● equivalence: pour le verbe retenir le traducteur a choisi comme equvalent le verbe tine qui est plus approprie dans ce contexte que le verbe retine;
au bord de sa chute/la capataiul sfarsitului sau
●l’adaptation du terme francais bord au terme roumain plus frequente capataiul qui n’existe pa en français et en meme temps du terme chute avec le terme sfarsit, c’est une expression specifique au language français qui a comme correspondant en roumain l’expression la capataiul sfarsitului sau,qui a le meme sens mais est exprime d’une façon un peu plus rigide;
d’une lampe qui a brûlé//dintr-o lampa care a ars
● traduction littérale
toute la nuit/ toata noaptea
●traduction littérale, la manque de