34158 34174 1 PB 1
« Le loup et l’agneau » d’Ésope, de Phèdre, de l’Isopet de Lyon et de La Fontaine
Isabelle RIZZO
Professeur de Lettres Modernes isabellerizzo@yahoo.fr Recibido: 14 de octubre de 2009
Aceptado: 14 de noviembre de 2009
RÉSUMÉ
Cette étude compare quatre versions de la fable. L’analyse détaillée attire l’attention sur les modifications, subtiles ou plus visibles, qui sont apparues au cours des siècles. Cette comparaison met en lumière des changements significatifs qui amènent à s’interroger sur le sens des choix effectués par les auteurs.
Mots clés: fable, comparaison, quatre versions.
Estudio literario y comparado de la fábula « El lobo y el cordero» de Ésope, de Phèdre, de Isopet de Lyon y La Fontaine
RESUMEN
Este estudio compara cuatro versiones de la fábula. El análisis detallado llama la atención sobre las modificaciones, sutiles o más visibles, que aparecieron a través de los siglos. Esta comparación realza los cambios significativos que llevan a interrogarse sobre el sentido de la elección efectuada por los autores. Palabras clave: fábula, comparación, cuatro versiones.
Literary and comparative study of the fable « The wolf and the lamb» by
Ésope, Phèdre, Isopet of Lyon and La Fontaine
ABSTRACT
This study compares four different versions of the fable. The detailed analysis draws attention to the modifications, subtle or not, which appeared in during the centuries. This comparison highlights significant changes which lead us to question the choices performed by the authors.
Key words: fable, comparison, four different versions.
Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses
2010, vol. 25 235-250
ISSN: 1139-9368
Isabelle Rizzo
Étude littéraire et comparée de...
A- Les textes.
1.a. « Le loup et l’agneau » d’Esope. 1.b. Traduction.
2.a. « Le loup et l’agneau » de Phèdre. 2.b. Traduction.
3.a. « Le loup et l’agneau » de l’Isopet de Lyon.3.b. Traduction.
4. « Le loup et l’agneau » de La Fontaine.
B- Etude littéraire